Multe, diverse conferințe sunt asamblate, sunt realizate de oameni din cel de-al doilea împrejmuire și provin din țãri diferite, cunoscând astfel și vorbind în diferite limbi. În timpul discuțiilor toatã lumea vrea sã știe totul exact, de aceea existã o formã de interpretare a conferinței.
Un astfel de personaj este o situație de interpretare oralã, în timpul conversațiilor participanții poartã cãști și prin ele existã o voce a profesorului, care se traduce bine, vorbind și vorbind, moderând vocea împreunã cu originalul.Traducãtorul se închide întotdeauna în rolul central.În traducerea conferinței, distingem mai multe tipuri de astfel de traduceri, cum ar fi:- traduceri consecutive - dupã discursul vorbitorului,- simultan - vorbind cu vorbitorul,- releu - între douã limbi utilizând oa treia limbã,- retur - traducere în limba maternã pentru altul,- pivot - folosind o limbã sursã pentru toatã lumea,- cheval - un traducãtor la o întâlnire individualã câștigã în douã cabine,- sistem simetric - atunci când participanții asculta traduceri în limbi mai puțin decât cele selectate,- șoaptã - o voce vorbitã la un participant la conferințã care stã la traducãtor,- limbajul semnelor - interpretarea simultanã în limbajul semnelor.Dupã cum puteți vedea, interpretarea de conferințe nu este atât de ușoarã și sugereazã o mulțime de abilitãți dificile de la traducãtori, pentru a avea un start în astfel de traduceri ar trebui sã aveți o experiențã uriașã, o învãțare mare și multe pentru a trata diferite tipuri de traduceri.Cel mai adesea, în timpul conferinței, traducãtorii traduc prin interpretare consecutivã sau rãmânând în cabinã folosind metoda simultanã.În principal, la televiziune, putem sã ne exprimãm opinia cu privire la astfel de traduceri, prezentând în același timp diverse conferințe și întâlniri.Toate informațiile sunt furnizate de traducator foarte lent și în detaliu, uneori traducãtorul trebuie sã treacã chiar articolul în același ton vocal și sã suspende vocea vorbitorului.