Influența este alegerea între două limbi. Ele pot fi împărțite în scris și oral.Traducerile scrise se referă în primul rând la conținutul textului salvat. Uneori, textele sunt traduse și prin voce sau vizual.O astfel de modalitate de traducere este extinsă la acel moment, de asemenea, bogată pentru a lua diverse ajutor, cum ar fi un dicționar. Aceste înțelegeri se caracterizează printr-o precizie enormă, de asemenea, multă formă bună.
Interpretarea este, de asemenea, aici, în permanență, cu conștiințele existente, în plus față de evenimentele în cauză. Cu toate acestea, atunci când traduceți într-o astfel de metodă, trebuie să faceți acest lucru cu înțelegerea conținutului. & Nbsp; Traducerea orală poate fi împărțită în simultană și consecutivă.Aceste importante sunt traduceri simultane, sau astfel încât acestea sunt făcute într-o cabină strictă prin care vorbitorul poate vorbi. Deci, instrumentul nu transmite sunete. El nu își depășește relația cu traducătorul. Nu puteți solicita repetarea unui mesaj.Interpretul simultan vrea să-și amintească reflexele puternice și să fie fiabil pentru stres.Următorul grup constă în interpretarea consecutivă, ceea ce înseamnă că interpretul așteaptă până când vorbitorul își realizează acțiunea. În timpul spectacolului, ascultă cu atenție interlocutorul său, adesea face note.După plecarea sau la timp, spațiile din discurs, traducătorul interpretează limba într-un stil popular.Interpretarea consecutivă se referă la selectarea celor mai importante anunțuri și scopul propoziției date.Astfel de traduceri sunt de obicei practicate în timpul discursurilor publice ale politicienilor,În prezent, interpretarea consecutivă este adesea transformată în interpretare simultană.Un interpret consecutiv bine pregătit este să reproducă un discurs de zece minute fără întrerupere. Interpreții folosesc adesea un sistem special de note, cu accent pe simbolurile profesionale care marchează cuvinte cheie, precum și semne de coerență, accent sau negare. Din păcate, este important să ne amintim cuvintele individuale, dar informații detaliate. Ei vor putea apoi să reproducă șirul de gândire al vorbitorului.De asemenea, facem distincția între traducerile șifonate, legătura și viziunea, și chiar interpretarea juridică sau juridică. Categoria & nbsp; traducerilor speciale & nbsp; poate include & nbsp; semnătura, medicală, se concentrează pe orale pentru serviciile publice, însoțirea orală.Interpretarea consecutivă este o muncă foarte grea, care dorește aptitudini bune de limbă și pregătire adecvată.Înainte de începerea activității, traducătorul trebuie să obțină materialele necesare privind domeniul traducerii.